Jeremiah 2:17

HOT(i) 17 הלוא זאת תעשׂה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 הלוא Hast thou not H2063 זאת this H6213 תעשׂה procured H5800 לך עזבך unto thyself, in that thou hast forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H6256 בעת when H1980 מוליכך he led H1870 בדרך׃ thee by the way?
Vulgate(i) 17 numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
Clementine_Vulgate(i) 17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam?
Wycliffe(i) 17 Whether this is not don to thee, for thou forsokist thi Lord God, in that tyme in which he ledde thee bi the weie?
Coverdale(i) 17 Cometh not this vnto the, because thou hast forsaken the LORDE thy God, euer sence he led the by the waye?
MSTC(i) 17 Cometh not this unto thee, because thou hast forsaken the LORD thy God, ever since he led thee by the way?
Matthew(i) 17 Commeth not this vnto the, because thou hast forsaken the Lorde thy God, euer sence he led the by the waye.
Great(i) 17 Commeth not this vnto the, because thou hast forsaken the Lorde thy God, euer sence he led the by the waye?
Geneva(i) 17 Hast not thou procured this vnto thy selfe, because thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
Bishops(i) 17 Commeth not this vnto thee because thou hast forsaken the Lorde thy God, euen when he led thee by the way
DouayRheims(i) 17 Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
KJV(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
KJV_Cambridge(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
Thomson(i) 17 Hath not thy forsaking me, saith the Lord thy God, brought these things upon thee?
Webster(i) 17 Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
Brenton(i) 17 Has not thy forsaking me brought these things upon thee? saith the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέ σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ; λέγει Κύριος ὁ Θεὸς σου.
Leeser(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, through thy forsaking the Lord thy God, while he was leading thee on the right way?
YLT(i) 17 Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?
JuliaSmith(i) 17 Wilt thou not do this to thyself? thou didst forsake Jehovah thy God in the time of thy being led in the way.
Darby(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way?
ERV(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
ASV(i) 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken the LORD thy God, when He led thee by the way?
Rotherham(i) 17 Is not this, what thou wast certain to do for thyself,––in that thou didst forsake Yahweh thy God, when he was leading thee by the way?
CLV(i) 17 Do you not do this to yourself? [By] your forsaking Yahweh your Elohim, At the time He is leading you in the way?
BBE(i) 17 Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?
MKJV(i) 17 Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken Jehovah your God, when He led you by the way?
LITV(i) 17 Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way?
ECB(i) 17 Worked you not this to yourself - in that you forsook Yah Veh your Elohim the time he carried you by the way?
ACV(i) 17 Have thou not procured this to thyself, in that thou have forsaken LORD thy God when he led thee by the way?
WEB(i) 17 “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
NHEB(i) 17 "Haven't you brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
AKJV(i) 17 Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
KJ2000(i) 17 Have you not brought this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
UKJV(i) 17 Have you not procured this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?
TKJU(i) 17 Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when He led you by the way?
EJ2000(i) 17 Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
CAB(i) 17 Has not your forsaking Me brought these things upon you? Says the Lord your God.
LXX2012(i) 17 Has not your forsaking me brought these things upon you? says the Lord your God.
NSB(i) 17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way.
ISV(i) 17 You have done this to yourselves, have you not, by forsaking the LORD your God, when he is the one who led you on the way?
LEB(i) 17 Did you not do this to yourself, by forsaking Yahweh, your God, at the time of your leading in the way?
BSB(i) 17 Have you not brought this on yourself by forsaking the LORD your God when He led you in the way?
MSB(i) 17 Have you not brought this on yourself by forsaking the LORD your God when He led you in the way?
MLV(i) 17 Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken Jehovah your God when he led you by the way?
VIN(i) 17 Have you not done this to yourself by your forsaking the LORD your God when He led you by the way?
Luther1545(i) 17 Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
Luther1912(i) 17 Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
ELB1871(i) 17 Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?
ELB1905(i) 17 Ist es nicht dein Verlassen Jahwes, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?
DSV(i) 17 Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?
Giguet(i) 17 Et n’as tu pas été traitée de la sorte pour m’avoir abandonné? dit le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin?
Martin(i) 17 Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin ?
Segond(i) 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
SE(i) 17 Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino.
ReinaValera(i) 17 ¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?
JBS(i) 17 Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino.
Albanian(i) 17 Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë?
RST(i) 17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя?
Arabic(i) 17 أما صنعت هذا بنفسك اذ تركت الرب الهك حينما كان مسيّرك في الطريق.
Bulgarian(i) 17 Не си ли направи това сам, като остави ГОСПОДА, своя Бог, във времето, когато те водеше по пътя?
Croatian(i) 17 Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega?
BKR(i) 17 Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své?
Danish(i) 17 Hvad der volder dig saadant, er det ikke dette, at du har forladt HERREN, din Gud, den Tid, han ledede dig paa Vejen?
CUV(i) 17 這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你   神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ?
CUVS(i) 17 这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ― 你   神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ?
Esperanto(i) 17 Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.
Finnish(i) 17 Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä.
FinnishPR(i) 17 Eikö tee tätä sinulle se, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, silloin kun hän tahtoo sinua tiellä kuljettaa?
Haitian(i) 17 Se nou menm ki chache sa, paske nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, antan li t'ap moutre nou chemen pou nou pran an.
Hungarian(i) 17 Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!
Indonesian(i) 17 Kau sendiri yang menyebabkan semua yang terjadi pada dirimu, karena ketika kau Kutuntun di perjalanan, kau membelakangi Aku, TUHAN Allahmu.
Italian(i) 17 Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino?
ItalianRiveduta(i) 17 Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via?
Korean(i) 17 네 하나님 여호와가 너를 길로 인도할 때에 네가 나를 떠남으로 이를 자취함이 아니냐
Lithuanian(i) 17 Argi ne pats tai sau užsitraukei, palikdamas Viešpatį, savo Dievą, kai Jis tave vedė keliu?
PBG(i) 17 Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą.
Portuguese(i) 17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
Norwegian(i) 17 Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette?
Romanian(i) 17 Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună?
Ukrainian(i) 17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого, що провадив тебе по дорозі?